- Forum
- » Discussions Sexy
- » Dialogues en langue etrangères: possibilité?
Pages: 1 2
Clothilde092 :
Plaisir d'écrire :
Bonjour à toutes et à toutes!
Je publie ce post parce que je voudrais avoir des éclaircissements et des avis sur une question que je me pose. En effet, depuis hier, j'ai attaqué l'écriture de la seconde partie d'un récit dont j'ai mis à publier la première ici.
Ma question est: mes deux protagonistes parlent des langues différentes. Mon personnage masculin est français. Ma protagoniste féminine est albanaise. Il ne parle pas l'albanais (tout comme moi, je ne parle pas) et elle ne parle pas le français. L'anglais leur permet de communiquer. CQFD: puis-je insérer des dialogues en anglais (avec entre parenthèses la traduction en français pour vous ici)?
Je vous remercie d'avance de l'attention que vous porterez à ma question.
Bon aprèm'!C'est sur que c'est mieux que le langage des signes! Mais tout le monde n'a pas le don des langues (fourrée y compris, hélas).
Bon, redevenons sérieux. C'est déjà difficile d'écrire en bon français, alors le globbisch...
Je prends également votre remarque en note.
sur les 30 derniers jours
depuis toujours
- 12-02-2021
- 513 Messages
Je crois que dans le contexte une ou deux phrases 'lâchées' en albanais et non traduites renforceraient beaucoup l'immersion du lecteur, qui pourrait ainsi se demander, comme le personnage masculin, le sens de ce qui est dit.
Un 'plus' scénaristique selon moi.
Ne prenez pas ma gentillesse pour de la faiblesse. Je suis aimable avec tout le monde, mais lorsque quelqu'un ne le sera pas avec moi, "faible" n'est pas le mot dont vous vous souviendrez à mon propos.
sur les 30 derniers jours
depuis toujours
- 06-07-2017
- 4900 Messages
J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".
Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.
Penser est difficile, c'est pourquoi la plupart se font juges. (Carl Gustav Jung)
megalosex :
J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".
Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.
Auriez-vous encore le titre de ce récit en tête ? Je suis très curieux de lire celui-ci...
megalosex :
J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".
Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.
Mon projet, je pense que je vais laisser les dialogues en anglais (avec traduction) et avec parcimonie, juste par-ci, par-là, je glisserai un mot, une phrase en français. Un mot, une phrase en albanais. Par exemple, pendant le sexe, dans le feu de l'action. Ça va demander du temps, des recherches, mais j'ai envie de relever le défi.
Merci en tout cas pour votre retour!
Pages: 1 2