Le site de l'histoire érotique
Plaisir d'écrire
Compte Supprimé

Clothilde092 :

Plaisir d'écrire :

Bonjour à toutes et à toutes!

Je publie ce post parce que je voudrais avoir des éclaircissements et des avis sur une question que je me pose. En effet, depuis hier, j'ai attaqué l'écriture de la seconde partie d'un récit dont j'ai mis à publier la première ici.
Ma question est: mes deux protagonistes parlent des langues différentes. Mon personnage masculin est français. Ma protagoniste féminine est albanaise. Il ne parle pas l'albanais (tout comme moi, je ne parle pas) et elle ne parle pas le français. L'anglais leur permet de communiquer. CQFD: puis-je insérer des dialogues en anglais (avec entre parenthèses la traduction en français pour vous ici)?

Je vous remercie d'avance de l'attention que vous porterez à ma question.

Bon aprèm'!

C'est sur que c'est mieux que le langage des signes! Mais tout le monde n'a pas le don des langues (fourrée y compris, hélas).
Bon, redevenons sérieux. C'est déjà difficile d'écrire en bon français, alors le globbisch...

Je prends également votre remarque en note.

UnamourdArthus
Super Auteur
Classement auteurs :
sur les 30 derniers jours
Classement auteurs :
depuis toujours
12-02-2021
513 Messages
Genre : Homme
Age : 51 ans

Je crois que dans le contexte une ou deux phrases 'lâchées' en albanais et non traduites renforceraient beaucoup l'immersion du lecteur, qui pourrait ainsi se demander, comme le personnage masculin, le sens de ce qui est dit.
Un 'plus' scénaristique selon moi.


Ne prenez pas ma gentillesse pour de la faiblesse. Je suis aimable avec tout le monde, mais lorsque quelqu'un ne le sera pas avec moi, "faible" n'est pas le mot dont vous vous souviendrez à mon propos.
megalosex
Super Auteur
Classement auteurs :
sur les 30 derniers jours
Classement auteurs :
depuis toujours
06-07-2017
4900 Messages
Genre : Homme
Age : 77 ans

J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".

Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.


Penser est difficile, c'est pourquoi la plupart se font juges.  (Carl Gustav Jung)
Temporarius
Compte Supprimé

megalosex :

J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".

Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.

Auriez-vous encore le titre de ce récit en tête ? Je suis très curieux de lire celui-ci...

Plaisir d'écrire
Compte Supprimé

megalosex :

J'ai eu l'occasion de lire, il y a déjà un bout de temps, une histoire en forme de dialogue dans laquelle une Américaine s'exprimait uniquement en anglais (sans traduction). L'auteur m'avait précisé que cette personne avait existé et qu'il avait encore le son de sa voix dans les oreilles. Il avait donc retranscrit les dialogues en anglais, pour faire plus vrai. Mais le procédé n'a pas enthousiasmé les lecteurs. Il les a plutôt rebuté, le récit n'ayant récolté qu'une pincée de "j'aime".

Ma saga met en scène des personnages originaires d'Europe Centrale. Mais j'ai pris le parti d'écrire tous les dialogues en français. Je n'imagine pas écrire des dialogues en tchèque, en roumain, en hongrois et en croate, accompagnés de leur traduction! Simplement, de temps à autre, je glisse un mot en ces langues, juste pour faire couleur locale.

Mon projet, je pense que je vais laisser les dialogues en anglais (avec traduction) et avec parcimonie, juste par-ci, par-là, je glisserai un mot, une phrase en français. Un mot, une phrase en albanais. Par exemple, pendant le sexe, dans le feu de l'action. Ça va demander du temps, des recherches, mais j'ai envie de relever le défi.

Merci en tout cas pour votre retour!